Page images
PDF
EPUB

QUATUOR EVANGELIA,

ET

ACTUS APOSTOLORUM,

JUXTA

VULGATAM ROME A.D. M. D. XCII. EDITAM:

NECNON EORUNDEM

VERSIO MELITENSIS.

LONDINI:

TYPIS EXCUDEBAT R. WATTS.

M.DCCC.XXIX.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

EVANGELIUM

SECUNDUM

MATTHÆUM.

CAPUT PRIMUM.

KTŶB tan-nysel ta Gesu Krystu byn David, LIBER generationis Jesu Christi

byn Abrâm.

2. Abrâm nyssel l'Ishak: u Ishak nyssel

tilii David, filii Abraham.

2. Abraham genuit Isaac. Isaac genuit Jacob. Jacob autem

yl Gakôb: u Gakob nyssel yl Guda, u yl genuit Judam, et fratres ejus. butu.

3. U Guda nyssel yl Fâres, u yl Zâram myn Tâmar: u Fâres nyssel yl Hesrun; u Hesrun nyssel l' Arâm.

4. U Arâm nyssel yl Naminadab: u Naminadab nyssel yl Nahsun: u Nahsun nyssel yl Salmun.

5. U Salmŭn nyssel yl Bonoz myn Rahab: u Bonoz nyssel yl Nôbed myn Rut: u Nôbed nyssel yl Jesse: u Jesse nyssel yl David yssultân.

6. U David ys-sultân nyssel yl Salamun myn dik, li kŷnet ta Uria.

7. U Salamun nyssel yl Roĥbonâm: u Rohbonâm nyssel l'Abia: u Abia nyssel l' Asa. 8. U Asa nyssel yl Gosafât: u Gosafat nyssel yl Jorâm: u Jorâm nyssel yl Nozia.

9. U Nozia nyssel yl Jouatâm: u Jouatâm nyssel l'Ahâz: u Ahaz nyssel yl Hezeqia.

10. U Hezeqia nyssel yl Manassæ: u Manassæ nyssel l' Amun: u Amŭnnyssel yl Jusia. 11. U Jusia nyssel yl Jukania, u yl hutu fy zmŷn yl jasar ta Babel.

12. U vara yl jasar ta Bâbel: Jukania nyssel yl Salatijŷl: u Salatijŷl nyssel yl Zorobabel. 13. U Zorobabel nyssel l'Abjŭd: u Abjud nyssel l' Eljaqım: u Eljaqim nyssel yl Nazúr. 14. U Nazúr nyssel yl Saduq: u Saduq nyssel l' Akım.

15. U Akim nyssel l' Ylihŭd : u Ylihůd nyssel l' Elinâzar: u Elinâzar nyssel yl Matân: u Matân nyssel yl Gakôb.

16. U Gakôb nyssel yl Gusep yr-râgel ta Maria, li mynnha tuŷled Gesu, li jynsŷh yl Krystu.

17. Ymmelæ yt-tynsilŷt kollhä myn Abram

3. Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

4. Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.

5. Salmon autem genuit Booz de Rahao. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

6. David autem rex genuit Sa lomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.

7. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.

8. Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

sen.

9. Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10. Ezechias autem genuit ManasManasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11. Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

12. Et post transmigrationem Ba

bylonis: Jechonias genuit Salathiel.

Salathiel autem genuit Zorobabel. 13. Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Elia

cim autem genuit Azor.

14. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim.

15. Achim autem genuit Eliud. Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.

16. Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

17. Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, gene

rationes quatuordecin.: eta David usque ad transmigrationem Ba

sa David húma arbantâų yn-nysel: u myn David sal jasar ta Babel huma arbantâų yn- bylonis, generationes quatuorác

nysel: u myljasar ta Babel sa Krystu, arbantâų yn-nysel.

18. U yl mylŷd ta Krystu kŷn hekdæ: Metæ Maria ommu kŷnet taarrset man Gusep, qabel ma ltaqnu, nsâbet kellha fyl gûf myrRûh yl qdusia.

19. U Gusep zeugha bylli kŷn râgel-seuuæ, u ma kŷnų rŷd jurandarha, hâ yl hsŷb ylli jtellaqha byl mobbi.

cim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

18. Christi autem generatio sic erat: Cùm esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero

habens de Spiritu sancto.

19. Joseph autem vir ejus cùm.csset justus, et nollet eam trahicer voluit occultè dimittere eam.

20. Hæc autem ea cogitante, ecce

20. U fylli kŷn jaħseb fdâna, kem dehyrlu l'anglu ta Mulejna f' neumu jaidlu: Ja Gusep angelus Domini apparuit in soninis byn David, la tybzâu tŷhu yl Maria b'martek: ladarba dak li uyled fiha, huủa myr-Rûh yl qdusia.

21. U nâd tyled yben: u ynt yssih ysmu Gesu: nalyų hu jyhles yl nŷsu myn dnubŷthom.

ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est.

21. Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus JESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

22. Hoc autem totum factum est,

22. U dân kollu sâr, bŷų jsyhh li naâd myn ut adimpleretur quod dictum est a Mulejna byl Profŷta, li kŷn jaid:

23. Trâkha yщ-Webba jkollha fyl gûf, u tyled yben: u jsihu ysmu Nammanuŷl, li jytfysser Mann' Alla.

24. U fylli Gusep stenbeh, namel bhalma uyssŷh l' anglu ta Mulejna, u hâ yl martu. 25. U ma kŷnių janrafha sama uyldet yl bynha yl bykri: u sŷh ysmu Gesu.

Domino per Prophetam, dicentem: 23. Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

24. Exurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem

suam.

25. Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.

CAPUT SECUNDUM.

YMMELÆ melli kŷn tuŷled Gesu f'Bejtlehem ta Guda fyl jym tas-sultân Hyrodi, trâkhom yl Magi myy-uruq geu nal Gerusalým,

2. Jaidu: Fejn hu dâk li tuŷled sultân tal Lhûd? nalŷų rajna yl keukba tinu fyų-wruq, u gejna byų nadurauh.

3. U fylli Hyrodi ys-sultân saman dâna, thabbel, u Gerusalým kollha minu.

4. Mbanad fylli laqqan yl kbarât kollhä tal qassisin, u yl Kyttŷbä tan-nŷs, bydæ jystahryghom, fejn kellu jytuŷled yl Krystu.

Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,

2. Dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus ado

rare eum.

3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.

4. Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

5. Yzdæ huma qolulu: F'Bejtlehem ta
Gŭda; nalŷų hekdæ hu myktůb myl Profŷta:
6. U ynti ja Bejtlehem art ta Guda, m'yntių
l'yznar vahda fost ly mdŷni ta Guda: ladar-
ba mynnek jobrog ly mdebber, li nad jsuq regat populum meum Israel.

yn-nŷs tini Israjylin.

7. Hyrodi mynnufih banat sejjaħ myntaht

5. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophetam :

6. Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui

7. Tunc Herodes clam vocatis.

nijŷt yl Magi, tkyqwef mynnhom by dmiru Magis diligenter didicit ab eis temyz-zmŷn tal keukba, li dehretylhom :

8. U hŭa u jybnathom nal Bejtlehem, qolythom: Morru, u saqsu by dměrkom nas-sabi: u metæ tkûnu sybtûk, narrfuni, bŷų jŷn ukyl nŷgi nadurah.

pus stellæ, quæ apparuit eis:

8. Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cùm inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

9. Qui cùm audissent regem, abierunt: et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque

9. Huma melli kŷnu semnu ys-sultân, sŷfru: u trâkha yl keukba li kŷnu rau fyų-wruq, kŷnet tysboqhom, sama vaslet byų vaqfet fuq dum veniens staret supra, ubi erat

fejn kŷn ys-sâbi.

. Mbanad fylli rau yl keukba, ferhu b'ferh kbir uyzq.

11. U húma u dyhlin fyd-dâr, sâbu ys-sâbi man Maria ommu, u melli utehtu, adurauh: mbanad fethu yl nanë tanhom hybůh deheb, lubŷn, u morr.

12. Mbanad f' neumhom kŷnu muyssijin, ylli ma jergnûų jnaddu nand Hyrodi, regnu nal art tanhom myn triq obra.

13. Huma melli kynu thŷndu, trâku l'anglu ta Mulejna deher lyl Gusep f'neumu, qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u ahrab nal Masar, u kûn hemmæ sama naidlek. Nalyų sejjer jkûn ylli Hyrodi jfyttes ys-sabi, byų jytylfu.

14. Hua hekkif qôm, hâ ys-sâbi u l'ommu byl-lejl, u tuarrab fyl Masar :

15. U baqan hemmæ sal meut ta Hyrodi: byų jsyhh dak li naâd myn Mulejna byl Profŷta, li kŷn jaid: Myl Masar syht l'ybni.

• 16. Whin mbanad Hyrodi râ ylli yl Magi tmashru bih, fôr f'daqqa, u banat qatel yssobjŷn kollhä ta myn syntejn lysfel, li kŷnu f' Bejtlehem, u fyr-rhajjël kollha tanha, naddaqs taz-zmŷn, li kŷn tharraf myl Magi.

17. Mbanad sahh dâk li kŷn nnâd myn Geremia yl Profŷta, li kŷn jaid:

puer.

[blocks in formation]

16. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est

valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et

in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundùm tempus, quod exquisierat a Magis.

17. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem:

18. Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel

18. Staman lehen f' Rama lfiq, u naui uyzq: Rakŷla lofqâna nal ulŷdha, u ma rydetų tyt- plorans filios suos, et noluit conso

nazzæ, nalýų ma humŷų yzjed.

lari, quia non sunt.

19. Defuncto autem Herode, ecce

Joseph Ægypto,

19. U vara ylli kŷn mŷt Hyrodi, trâku l'anglu ta Mulejna deher fyn-neum lyl Gusep fyl angelus Domini apparuit in somnis

Masar,

20. Bŷų qallu: Qum, u hu ys-sâbi u l'ommu, u mur fl' art ta Israjŷl: nalýų mŷtu dauk li kŷnu jfyttuu yl hajja tas-sabi.

21. Hua melli qôm, hâ ys-sabi u l' ommu, u gŷ fl'art ta Israjŷl.

20. Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.

21. Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel.

22. Audiens autem quòd Archelaus regnaret in Judæa pro Herode

22. U fylli saman ylli Arkelau kŷn jahkem fyl Lhudia vara Hyrodi myssŷru, bazan jmůr patre suo, timuit illò ire: et admo

« PreviousContinue »