S. 1541. S. 1526. G. tilbörligh bätrings frucht bätringens tilbörligha fruct καρποὺς ἀξίους τῆς μεταoch tagher idher icke före at säva widh idher sielff. är yxen satt til rotena. offuer alt thetta ladhe han Johannem i hechtelse. Och Jesus war widh tretiyo åår tå han begynte. Och är yxen lagd vedh rotena. öffuer alt thetta ladhe han νοίας, καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς. ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν βίζαν κεῖ ται. προσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι καὶ κατέκλεισε τὸν ἰωάννην ἐν φυλακή. han wardt hållen för Jo Och Jesus begynte wara καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱὸς ἱωσήφ. besatt medh en oreens dieff- besett medh en fwl dieff- ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαuuls Anda 1. Äst tu kommen til at förderffua oss 2? wuls anda. = 1541. θάρτου. ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; μέτρον καλὸν πεπιεσμένον καὶ σεσαλευομένον καὶ ὑκερεκχοννόμενον ἀντιμετρηθήσεται ἡμῖν. mäta idher. dra mäta idher. 1 Man observere likheten med E trots den gjorda ändringen. om Gudz rijke". securis ad radicem posita est, ist die axt an die wurtzel gelegt. V = E. adjecit et hoc super omnia, et inclusit Johannem in carcerem, V: et super hoc omnia -. Et ipse Jesus incipiebat esse ferme annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, V: erat incipiens quasi habens spiritum dæmonis immundi, V: dæmonium im mundum. vber das aller legte er Johannes gefangen. Vnd Jhesws war bey dreissig | jaren, da er anfieng. Vnd er ward gehalten fur ein son Joseph. 20 besessen mit einem unreinem 4,33 Teuffel. Venisti ad perdendum nos? V: du bist komen vns zü ver- 34 1 1 ! 6,17 1 1 Selig seit jr. 22 weh euch reichen, denn jr habt qui idem fuit proditor, V: qui den Verrheter. fuit beati eritis, V = E. væ vobis divitibus, qui habetis consolationem vestram, V = E. benedicite maledicentibus vobis. Segenet die so euch verflüchen. quin immo, V: verum tamen. Mensuram bonam et confertam et concussam atque exundantem (V: coagitatam et superefluentem) metientur alii vobis, V: remetietur vobis. wird man euch wider messen. 31 v. 12 inskjuter S 1541 efter I. ett: "ther war" (en man). föter. skudden ock stofftet aff skudden stoffet vthaff idra καὶ τὸν κονιορτὸν ὑπὸ τῶν idhra fötter. ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε. Jerusalem. | λήμ. Hierusalem. θέλεις εἴπωμεν; wilt tu, så wilie wij saya. wil tw ath wij säya? 11 v. 19 utbyter S 1541: "Joannes" (1526) mot: "han" (= GEVL). I v. 24 0. 25 har S 1541 gjort öfverensstämmelsen med L ännu större än hvad fallet är 1526 genom att utbyta: "meenten j" mot: "willen j". 21 v. 35 föreslår Obs. Strengn. för: "wijsdomenom warder rett giffuit": "wijsdomen warder rättferdigat". Till v. 40: (Mestare sägh) vill Obs. Stregn. göra tilllägget: "Jesus sadhe till honom" (en åkrare hade twå geldenärer). 3 Om S 1541 i v. 22 följt L, så är det så mycket anmärkningsvärdare att han i v. 23 bibehållit sin öfversättning från 1526. Här var L för fri, medan han i v. 22 hade V på sin sida. I v. 24 ändrar S 1541: "waknadhe vp" (1526) till: "stoodh vp". I v. 39 f, ändrar S 1541 likaledes "hwad" (1526) till: "huru stoor ting" (ὅσα). intravit Capernaum, V: - Caphar- gieng er gen Capernaum. Tu es ille qui venturus eras? Bistu der da kommen sol? Utique dico vobis, et plus quam Ja ich sage euch, der da mehr prophetam, V = E. ist denn ein Prophet. Trajiciamus in ulteriorem ripam Lasset vns vber den See faren. stagni, V: Transfretemus trans stagnum. complebantur ac periclitabantur, die wellen vberfielen sie, vnd 23 V: compellebantur non est mortua [puella], V = E. sie ist nicht gestorben. 1 sie stunden en grosser fahr. 52 etiam pulverem de pedibus ve- schüttelt auch ab den staub stris excutite. vonn eweren füssen. ponite vos in auribus vestris ser- Fasset jr zü ewern ohren diese mones istos, V: in cordibus rede. vis dicamus? V: vis dicimus? I v. 37. där S 1541 såsom 1526 öfversätter: (hela hopen aff) "the Gadarener", vill Obs. Strengn, öfversätta mera ordagrant: "gadarenernas omliggande land", (τῆς περιχώρου τῶν γαδαρηνῶν). S följer här E: "(omnis multitudo) Gadarenorum“, V har: "(omnis multitudo) regionis Gerasenorum". Obs. Strengn. hvilar alltså på insikt i grundtexten. V. 52 inleder S 1541 riktigt med: "Men". * Man ser, att S 1541 något noggrannare än 1526 markerat sitt lån från E. I v. 10 vill Obs. Strengn. för: "alt thet" läsa: "huru stoor ting", v. 14 för: "icke longt frå": "wid pass". Fruchta tigh icke tu klena Fructer idher icke j clene μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμ hiord $. hiord. VLOV. 1 I v. 4 har S 1541 riktigt utlämnat: "medh idher" (1526). I v. 10 har S 1541 riktigt insatt ett: "hans" (gator) = LEV. 2 Om L föranledt S 1541 att på sätt som skedt förändra meningen i den föregående frågesatsen, så är det väl hans egen sakkunskap som förbjudit honom att i den omedelbart följande uppmaningssatsen öfvergifva sin auktoritet från 1526. 3 I v. 8 föreslår Obs. Strengn. för: "therföre at han så träghen är": "- vthan försyn så trägen är". Med E och L upptar L v. 4 den 8:de bönen > V. I v. 39 ändrar S 1541 riktigt: "dryckekaren och faten" till: "dryckekaret och fatet (L: am becher und an den schüsseln). V. 40 afviker S 1541 såsom 1526 från L. 5 I v. 45 har S 1541 riktigt förändrat frågesatsen (1526) till påstående sats. |